Listado de errores científicos en el cine y la ciencia ficción


Publicado el martes 24 noviembre 2009


astro-farscape

Es normal que en todas las películas haya errores. Kilométricas cintas de metraje, un montaje infernal, numerosas tomas con diferentes ángulos, el doblaje (e incluso autodoblaje) inexacto, y las propias limitaciones del cine -normalmente falta de presupuesto- provocan que casi cada escena contenga un error, generalmente ínfimo e inapreciable.

Para no copiar directamente toda la noticia al creador original, solo mencionaré la siguiente (cito textualmente):

  1. «Todos los seres del universo hablan inglés

    • En algunas series se inventan extraños símbolos para representar la escritura, y sólo los personajes principales hablan en un inglés que, para que los espectadores lo entiendan, representa una especie de lengua universal, pero en otras directamente se saltan a la torera la lógica más elemental y todo el mundo, hasta de los rincones más oscuros de la galaxia, hablan y escriben en un perfecto inglés. Sería genial hacer una película como la Pasión de Cristo de Mel Gibson, con todos los actores cada uno hablando en su lengua, y unos subtítulos para entenderlos. Para ilustrar esto, y aunque no tenga directamente que ver, nada mejor que ver el final del quinto capítulo de la primera temporada de Babylon 5, una de las mejores escenas de la ciencia ficción.
    V, Stargate y muchas otras…»

Esto en realidad solo he visto que se solventase de manera eficiente en una serie: FarScape. Esta serie se ha emitido hace poco en el canal Extreme (creo que en el SyFy también), pero yo la conocí de manos de Canal 33 (una autonómica catalana) y tiene 4 temporadas más una peli final para cerrar todos los hilos abiertos.

En el primer episodio, ya se soluciona de una manera más o menos factible el tema de los idiomas. La trama es que un astronauta entra por equivocación en un agujero de gusano que le transporta a otro lado del universo en medio de una batalla. Termina entrando en una nave donde encuentra 4 extraterrestres de distintas ‘razas’ y formas con distintos lenguajes que no puede entender.

Al poco rato, tras ver que el humano no les entiende, un robot se acerca y le inyecta algo en la piel. A los pocos segundos empieza a entender todo lo que dicen el resto, pese a ser diferentes lenguajes. La solución aplicada es lo que llaman en la serie «microbios traductores». Unos seres que se desplazan hasta los orificios del oído según la constitución de ADN y traducen al básico todo lo que entra. El básico en este punto es el idioma del huesped. Aunque es un poco fantasioso o algo extremo, fue la primera vez que vi una solución y aplicada al principio de una serie.

Via Meneame se ha encontrado esta lista que os he mencionado y que podeis leer.

Tags
, ,

2 Comments for 'Listado de errores científicos en el cine y la ciencia ficción'

  1.  
    24 noviembre 2009 | 13:36
     

    Soy el autor del post. En muchos comentarios que me enviaron, me comentan que existen algunos traductores en películas como «La guía del autoestopista galáctico», series como «Star Trek», y otras más. Muchas veces se ve que es un recurso utilizado una vez avanzada la serie cuando se dan cuenta del error, ya que originalmente se les pasa.
    Gracias por enlazarme 😀

  2.  
    24 noviembre 2009 | 18:37
     

    De nada. Aquí tocamos muchos temas de cine… y a veces copiamos contenido (siempre mencionando que es una copia y enlazando al post original).
    Es verdad que en tu post hay mucho, por no decir todo, referente a los errores comunes; pero el del inglés si que es algo que me tocó la fibra cuando ví FarScape porque lo solucionaban al principio.

Leave a comment

(required)

(required)