De la traducción de Los Odiosos Ocho


Publicado el miércoles 10 febrero 2016


Os ponemos un fragmento copiado de un artículo que resume el hecho del incordio de tener que doblarlo todo y de no poner subtítulos (lo que hace que muchas veces se pierdan matices):

El segundo problema clave en la traducción de algunas películas de Tarantino es la concepción de que el espectador español es idiota. ¿Idiota? es una palabra fuerte, pero ese es el nivel de respeto con el que tratan al espectador.

Ya en el doblaje de Malditos Bastardos se dejaba la mítica escena de la taberna llena de nazis en perfecto español, cuando en la versión original estaban en perfecto alemán. Pobres españoles, seguro que alguno en la sala sufriría un derrame cerebral por escuchar veinte minutos en alemán con sus respectivos subtítulos. El hecho de que estos personajes hablen en alemán es capital en la historia, especialmente en una misión de infiltración ¿Y cómo se descubren los acentos de Múnich, Frankfurt y de Piz Palü de los Bastardos si no hablan en alemán?

[…]

En Los Odiosos Ocho la fugitiva que canta sobre un villano, haciendo alusión a su némesis, puede hacerlo en perfecto inglés ¡sin subtitular! No obstante cuando el horrible destino del cazarrecompensas va a ser literalmente explicado con dicha canción ¡Abracadabra! Unos mágicos y tardíos subtítulos aparecen en la segunda parte de la canción.

El artículo completo aquí.

No comments have been added to this post yet.

Leave a comment

(required)

(required)