Mitos sobre el doblaje y la subtitulación


Publicado el domingo 1 agosto 2010


Situación real del doblaje y la subtitulación en Europa que desmonta los dos mitos más recurrentes sobre los beneficios de la versión original subtitulada.

Uno de los debates que más se repiten entre fans del cine y las series es el de doblaje vs subtitulación. También es uno de los debates más estériles, así que no voy a profundizar en él.

Lo que quiero rebatir hoy son dos creencias que no sé de dónde salieron, pero que he escuchado muchas veces:

  1. En todo Europa de subtitulan las películas, sólo se doblan en España.
  2. En los países donde se subtitulan las películas todo el mundo habla inglés.

Empecemos por el punto 1:

Basado en la información de la Wikipedia, y contrastado con la opinión de 43 personas que viven en distintos de los países representados para comprobar que la información fuera fiable.

Una ojeada rápida muestra que doblaje y subtitulación están bastante repartidos en el mapa de Europa, y que países relevantes como Francia y Alemania optan por el doblaje. Además, en el Reino Unido se proyecta muy poco cine (y series) cuya versión original no sea en inglés, cosa que hace que tanto doblaje como subtitulación sean poco utilizados.

Una vez desmentido el primer mito, veamos que pasa con el segundo.

Dejando de lado el Reino Unido e Irlanda, países cuyo idioma oficial es el inglés, veamos que pasa con el inglés como segundo idioma en el resto de países.

hay casos en los que coincide un tono de verde muy oscuro con zonas de subtitulación (Suecia, Dinamarca, Países Bajos), y casos de tonos claros que coinciden con el doblaje (España, Italia), pero vemos también casos de tonos claros donde se practica la subtitulación (Rumanía, Turquía) y tonos oscuros en zonas de doblaje (Alemania, Austria, Hungría).

Como vemos, el hecho de que haya coincidencias puntuales no permite una extrapolación directa entre subtitulación y capacidad comunicativa en inglés. Decir que en los países con tradición de subtitular las películas la gente habla mejor en inglés es una generalización apresurada que no se ve respaldada por los hechos.

Por lo tanto, el segundo mito también queda derrumbado.

Via | Meneame y Maldito Friki

2 Comments for 'Mitos sobre el doblaje y la subtitulación'

  1.  
    6 agosto 2010 | 10:08
     

    Trailer del largometraje documental, dirigido por Alfonso S. Suárez, VOCES EN IMÁGENES.

    Un homenaje a los actores de doblaje del cine español.

    Trailer: http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E

  2.  
    11 julio 2017 | 12:24
     

    […] […]

Leave a comment

(required)

(required)